пятница, 15 июня 2018 г.

Степени вежливости

В корейском языке (также как и в японском) существует сложная система выражения вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным.

Глаголы и прилагательные изменяются по временам и степеням вежливости.
Официально-вежливый стиль:

образуется путем прибавления к 1-й основе глагола окончания ㅂ니다  после гласных и 습니다  после согласных. В вопросительных предложениях используются окончания ㅂ니까  и 습니까 соответственно:
가다 – 갑니다 – 갑니까

идти
읽다 – 읽습니다 – 읽습니까
читать

Неофициально-вежливый стиль: именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.

Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.
가다 – 가요

идти
읽다 – 읽어요

читать
Просторечный стиль (панмаль): используется либо по отношению к близким друзьям, либо по отношению к низшим в социальной иерархии. Обычно для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний:
가다 – 가

읽다 – 읽어


В вопросительных предложениях в панмале может присоединяться окончание 냐 или 니, прибавляемое к 1-й основе глагола : 어디 가냐 – куда идешь? Иногда в высоких стилях вежливости происходит полная замена глагола на его вежливый аналог:
있다 – 계시다

находиться, быть
먹다 – 잡수시다

есть – вкушать
주다 – 드리다

давать – преподносить
자다 – 주무시다

спать – почивать
죽다 – 돌아가다

умереть – скончаться
Показателем вежливости является также суффикс 시, который может использоваться и с низшими степенями вежливости, если разговор идет о человеке, находящемся на более высокой ступени социальной иерархии, например, когда два студента-однокурсника говорят о своем профессоре.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают раз­ницу социально – обществен­ного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориента­ция корей­цев в общении  может быть выражена форму­лой:
“Высший“  -  “Равный“  –  “Низший“,
Эта формула реализует следующие три принципа общения:

1. Принцип - “Мужчина - Женщина

В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине стро­ятся в соответ­ст­вии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑)“ “Уважать мужчин – прези­рать женщин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использо­вать и соответствую­щий стиль письменного и устного обще­ния с нею.

2. Принцип - “Общественное положение“

“Высший” по общественному положению удостаивается большего уваже­ния в разговоре,  нежели,  чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по обществен­ному положе­нию.

3. Принцип -  “Возраст: старший -  равный - младший”

В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семей­ной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представ­ляла ее в  рам­ках общества и государства. Принцип, - “부전자전 -  父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ -   играет существенную роль в социали­зации корей­ского общества. В корей­ской  семье существуют стро­гие правила: отец более уважаем, чем  мать,  бра­тья – более уважаемы, чем  сестры, жена подчиня­ется мужу, мать после смерти мужа подчиня­ется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутст­вует,  напри­мер, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо стар­шим, либо младшим.


3 основных стиля общения в Корее.

Официально-вежливый стиль
Неофициально-вежливый стиль
Неформальный стиль
Информативный стиль

존댓말
반말
Применение
Вы можете использовать при разговоре с незнакомыми людьми, с теми, кто старше. Также можно использовать при обращении к многочисленной аудитории.
Вы можете использовать при разговоре с незнакомыми людьми, которые заведомо старше, при менее формальном разговоре.
Вы можете использовать только в разговоре с теми, кто безусловно, моложе вас, кто-то того же возраста, что и вы, или (если другой человек старше вас), с кем вы согласились взаимно использовать 반말.
Вы можете использовать в разговоре с теми, кто моложе, с близкими. Так же часто используется в письменной форме при описании происходящего.

/ –습니다
/ –습니까?
–()십시오!
–()ㅂ시다
//여요
//여요
– ()세요
//여요
-//

-(/)
Примеры
누가 책을 읽으십니까

– Кто читает эту книгу?
이거 뭐예요?

Что это такое?
내일 일할 거야
– Завтра я пойду на работу.
그럼 나는 여기서 기다린다
– Тогда я подожду здесь?


Как сменить 존댓말 на 반말?
Настоящее время
Прошедшее время
Будущее время
-//여요 ---> -//

-이에요 / -예요 --> -이야 / -
-//였어요 ---> -//였어
-() 거예요 --> -() 거야

Примеры:
Вчера я встретился с друзьями.    존댓말: 어제 친구 만났어요.
반말: 어제 친구 만났어.

Комментариев нет:

Отправить комментарий