В корейском языке (также как и в японском) существует сложная система выражения вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным.
Глаголы и прилагательные изменяются по временам и степеням вежливости.
Официально-вежливый стиль:
образуется путем прибавления к 1-й основе глагола окончания ㅂ니다 после гласных и 습니다 после согласных. В вопросительных предложениях используются окончания ㅂ니까 и 습니까 соответственно:
가다 – 갑니다 – 갑니까
идти
읽다 – 읽습니다 – 읽습니까
читать
Неофициально-вежливый стиль: именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.
Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.
가다 – 가요
идти
읽다 – 읽어요
читать
Просторечный стиль (панмаль): используется либо по отношению к близким друзьям, либо по отношению к низшим в социальной иерархии. Обычно для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний:
가다 – 가
읽다 – 읽어
В вопросительных предложениях в панмале может присоединяться окончание 냐 или 니, прибавляемое к 1-й основе глагола : 어디 가냐 – куда идешь? Иногда в высоких стилях вежливости происходит полная замена глагола на его вежливый аналог:
있다 – 계시다
находиться, быть
먹다 – 잡수시다
есть – вкушать
주다 – 드리다
давать – преподносить
자다 – 주무시다
спать – почивать
죽다 – 돌아가다
умереть – скончаться
Показателем вежливости является также суффикс 시, который может использоваться и с низшими степенями вежливости, если разговор идет о человеке, находящемся на более высокой ступени социальной иерархии, например, когда два студента-однокурсника говорят о своем профессоре.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
“Высший“ - “Равный“ – “Низший“,
|
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - “Мужчина - Женщина“
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑)“ - “Уважать мужчин – презирать женщин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип - “Общественное положение“
“Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению.
3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
3 основных стиля общения в Корее.
Официально-вежливый стиль
|
Неофициально-вежливый стиль
|
Неформальный стиль
|
Информативный стиль
|
|
존댓말
|
반말
|
|||
Применение
|
Вы можете использовать при разговоре с незнакомыми
людьми, с теми, кто старше. Также можно использовать при обращении к
многочисленной аудитории.
|
Вы можете использовать при разговоре с незнакомыми
людьми, которые заведомо старше, при менее формальном разговоре.
|
Вы можете использовать только в разговоре с теми, кто
безусловно, моложе вас, кто-то того же возраста, что и вы, или (если другой
человек старше вас), с кем вы согласились взаимно использовать 반말.
|
Вы можете использовать в разговоре с теми, кто моложе,
с близкими. Так же часто используется в письменной форме при описании
происходящего.
|
–ㅂ/ –습니다
–ㅂ/ –습니까?
–(으)십시오!
–(으)ㅂ시다
|
– 아/어/여요
– 아/어/여요
– (으)세요
– 아/어/여요
|
-아/어/여
|
-(ㄴ/는)다
|
|
Примеры
|
누가 책을 읽으십니까?
– Кто
читает эту книгу?
|
이거 뭐예요?
– Что это такое?
|
내일 일할 거야.
– Завтра я пойду на работу.
|
그럼 나는 여기서 기다린다?
– Тогда я подожду здесь?
|
Как сменить 존댓말 на 반말?
Настоящее
время
|
Прошедшее
время
|
Будущее
время
|
-아/어/여요 ---> -아/어/여
-이에요 / -예요 --> -이야 / -야
|
-았/었/였어요 ---> -았/었/였어
|
-(으)ㄹ 거예요 --> -(으)ㄹ 거야
|
Примеры:
Вчера я встретился с
друзьями. 존댓말: 어제 친구 만났어요.
Комментариев нет:
Отправить комментарий